Kodeks Postępowania
Nasze zasady dotyczące tłumaczeń pisemnych i ustnych
Nasi tłumacze ustni kierują się Kodeksem Postępowania, który zawiera zobowiązanie do zachowania bezstronności i poufności wydane przez Institute of Translation and Interpreting (ITI).
Cenimy naszych pracowników i oferujemy im możliwości nieustannego rozwoju zawodowego, aby maksymalnie zwiększali swoje umiejętności i wiedzę.
Przy poszczególnych projektach, wszyscy tłumacze ustni podpisują formularze zobowiązania do zachowania poufności.
Nasz Kodeks Postępowania
Kliknij tutaj, aby pobrać plik z naszym kodeksem postępowania dla tłumaczy ustnych i pisemnych.
Aby otworzyć i obejrzeć plik z naszym kodeksem będziesz potrzebował programu Adobe Reader, który można pobrać ze strony internetowej firmy Adobe. Aby pobrać program, kliknij na poniższy link.
Uwaga: Kliknięcia na powyższy link otworzy nowe okno przeglądarki i skieruje Cię do strony Adobe. Nie ponosimy odpowiedzialności za zawartość lub dostępność zewnętrznych stron internetowych.
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE PRACY Z TŁUMACZAMI USTNYMI
Czy potrzebuję tłumacza ustnego?
Tłumacz ustny i tłumacz pisemny to dwie różne osoby. Tłumacz ustny zajmuje się wyłącznie językiem mówionym, natomiast tłumacz pisemny zajmuję się wyłącznie tekstem.
Tłumacz ustny może być potrzebny z wielu powodów i w wielu sytuacjach. Głównym powodem wynajęcia tłumacza ustnego jest bariera językowa. Z tłumaczy ustnych korzysta się podczas spotkań biznesowych, konferencji, prezentacji, procesów sądowych, przesłuchań policyjnych oraz w wielu innych sytuacjach, w których dwie lub więcej osób nie mogą się porozumieć z powodu mówienia różnymi językami.
Jakie informacje należy podać tłumaczowi ustnemu?
Po pierwsze, tłumacz będzie musiał znać następujące dane:
Data:
Godzina rozpoczęcia/zakończenia:
Miejsce:
Uczestnicy:
Rodzaj spotkania:
Ponadto, aby móc w pełni wykorzystać umiejętności tłumacza ustnego, należy podać mu jak najwięcej podstawowych informacji. Na przykład, jeśli spotkanie dotyczy jakiś delikatnych kwestii powinno się o tym tłumacza poinformować, aby mógł się odpowiednio przygotować. Jeśli w prezentacji użyta jest specjalistyczna terminologia, należy dostarczyć tłumaczowi kopię prezentacji, aby mógł się przygotować. Krótko mówiąc, jeśli tłumacz ustny pójdzie na spotkanie "na ślepo", może być mu trudno dostosować swoje usługi do twoich potrzeb.
10 porad, o tym jak pracować z tłumaczami ustnymi:
1. Ustal i uzgodnij z tłumaczem podstawowe zasady
Uzgodnij jak spotkanie ma przebiegać, liczbę zdań tłumaczonych w jednym segmencie, potwierdzanie żargonu lub idiomów zanim zostaną przetłumaczone, kiedy będą przerwy, oraz pozornie nieistotne sprawy, jak kto i gdzie będzie siedział.
2. Przed każdym spotkaniem na żywo, staraj się poinstruować tłumacza
Powiedz tłumaczowi "kto, co i dlaczego". Jeśli ma być użyta jakakolwiek specjalistyczna terminologia, zapytaj tłumacza czy jest zrozumiała. Jeśli przewidujesz jakiekolwiek trudności dotyczące trudnych tematów, przygotuj na nie tłumacza.
3. Jeśli planujesz wygłosić przemówienie lub przeczytać gotowy tekst, dostarcz tłumaczowi kopię
Im więcej informacji o poruszanym temacie ma tłumacz, tym lepiej wywiąże się ze swojego zadania.
4. Podczas rozmowy, w której uczestniczy tłumacz, zawsze zwracaj się bezpośrednio do swojego rozmówcy
Mimo, że nie rozumiesz tego, co twój rozmówca mówi, okazuj zainteresowanie, utrzymuj kontakt wzrokowy i koncentrację. Jeśli zaczniesz zwracać się do samego tłumacza, stracisz wszelkie szanse zbudowania zaufania i nici porozumienia między tobą a twoim rozmówcą.
5. Staraj się unikać żartów
Większość tłumaczy przyznaje, że żarty nie sprawdzają się w tłumaczeniu. Jeśli wygłaszasz przemówienie i planujesz rozpocząć je żartem, wskazane jest, aby skonsultować to najpierw z tłumaczem, który stwierdzi czy sprawdzi się to w tłumaczeniu.
6. Starannie rozplanuj swój czas
Rozmowa odbywająca się za pośrednictwem tłumacza trwa dwa razy dłużej.
7. Nie spiesz się
Tłumaczenie ustne jest bardzo trudnym i psychicznie wyczerpującym zadaniem. Aby zminimalizować stres sytuacji, mów powoli i wyraźnie.
8. Komunikacja międzyludzka z natury łączy się z emocjami
Tłumacz ustny nie powinien nigdy tłumaczyć emocji. Jeśli mówca jest zdenerwowany, będzie to widoczne w języku jego ciała i tonie głosu. Nigdy nie angażuj tłumacza ustnego osobiście w jakiekolwiek dyskusje, a jeśli widzisz, że tłumaczy emocje, poproś, aby przestał. Rolą tłumacza ustnego jest wyłącznie przetłumaczenie danych wypowiedzi.
9. Upewnij się, że tłumacz rozumie, że nie powinien nigdy odpowiadać na pytania w twoim imieniu
Nawet jeśli odpowiedź jest prosta, tłumacz powinien zawsze przekazać pytanie Tobie. Jeśli tłumacz zacznie mówić w Twoim imieniu, może mieć to wielorakie negatywne konsekwencje, takie jak poważenie twojej pozycji.
10. Poproś tłumacza, aby nie dokonywał jakichkolwiek zmian w tym, co mówisz, nawet jeśli twoja wypowiedź może być obraźliwa
Jeśli planujesz poruszyć kontrowersyjny temat, uprzedź o tym tłumacza. Zanim poruszysz taki temat przed widownią, zaznacz, że to co zostanie powiedziane nie jest opinią tłumacza lecz twoją własną. Dzięki temu tłumacz nie będzie się czuć nieswojo lub nerwowo.
I kilka innych...
• Cały czas mów powoli, wyraźnie i zwięźle. W przeciwnym razie, tłumacz może być zmuszony poprosić Cię o powtórzenie części wypowiedzi.
• Jeśli dyskusja stanie się wzburzona, nie zapomnij robić przerw dla tłumacza - im dłuższa jest twoja wypowiedź, tym większe prawdopodobieństwo uchybień.
• Upewnij się, że tłumacz siedzi w miejscu gdzie może wyraźnie słyszeć wszystko to, co ma przetłumaczyć, i nie przeszkadza mu w tym hałas w tle.
• Twoim najlepszym źródłem informacji jest sam tłumacz, który może Ci wskazać gdzie najlepiej posadzić uczestników, dla których będzie tłumaczył, a gdzie sam powinien się znajdować, aby najskuteczniej tłumaczyć, oraz inne ważne szczegóły.


