Código Deontológico
Os Nossos Princípios para Tradução e Interpretação
Os nossos intérpretes seguem o Código Deontológico que contêm directrizes relativas a imparcialidade e confidencialidade emitidas pelo Instituto de Tradução e Interpretação, (Institute of Translation and Interpreting, (ITI).
Nós valorizamos os nossos funcionários e oferecemos oportunidades de desenvolvimento profissional afim de maximizar competências e conhecimento.
Para projectos específicos, todos os intérpretes assinam os formulários de confidencialidade.
Nosso Código de Boas Práticas
Clique aqui para fazer o download do código de boas práticas para intérpretes e tradutores.
Precisa do Adobe Reader para abrir e ler o nosso código de boas práticas, poderá efectuar o download através do website da Adobe, clique no link em baixo para fazer o download.
Note: Ao clicar no link acima irá abrir uma nova janela que o irá levar ao website da Adobe. Nós não nos somos responsáveis pelo conteúdo ou disponibilidade de websites de terceiros.
DIRECTRIZES PARA TRABALHAR COM INTÉRPRETES
Preciso de um intérprete?
Um intérprete e um tradutor são duas pessoas diferentes. Um intérprete lida com a parte falada da linguagem e o tradutor lida somente com textos escritos.
Um intérprete pode ser usado por diversas razões e situações. A principal razão para usar um intérprete é a barreira na comunicação. Os intérpretes são usados em reuniões de negócios, conferências, apresentações, audiências em tribunal, interrogatórios policiais e muitas outras situações onde uma ou mais pessoas não se conseguem entender entre si por falarem línguas diferentes.
Que informações preciso de dar ao intérprete?
Inicialmente eles precisam de saber o seguinte:
Data:
Horário de início/término:
Local:
Intervenientes:
Tipo de reunião:
No entanto para usufruir ao máximo de um intérprete, deverá dar-lhe o máximo de historial possível. Por exemplo, se a reunião envolver assuntos delicados eles devem ser informados adequadamente para que se possam preparar para lidar com os mesmos. Se a apresentação envolver terminologia específica deve ser dada ao intérprete uma cópia da apresentação para que ele se possa preparar. Em resumo, se um intérprete for para uma reunião “às cegas” poderá ser-lhe muito difícil acomodar as suas necessidades.
10 dicas sobre como trabalhar com intérpretes:
1. Estabelecer e acordar com o intérprete regras base
Acorde como quer que decorra a reunião, o número de frases a ser traduzidas de cada vez, a confirmação da gíria e idiomas antes de serem traduzidos, quando é que os intervalos vão ser feitos e coisas triviais tais como onde é que cada um se senta.
2. Tente explicar resumidamente ao intérprete, sempre que tiver um presente e antes do inicio da reunião, o propósito da mesma.
Familiarize-o dando-lhe respostas a frases simples, tais como quem, o quê e porquê. Se usar terminologia específica pergunte-lhes se eles a entendem. Se previr situações embaraçosas em assuntos tensos, prepare-os para isso.
3. Se planear discursar ou ler um texto, entregue uma cópia ao intérprete.
O trabalho deles será muito melhor se estiverem familiarizados com o assunto a abordar.
4. Quando falar através de um intérprete interaja sempre com a outra pessoa directamente.
Mesmo que não consiga entender o que está a ser dito, mostre interesse, mantenha contacto visual e concentre-se. Se começar a falar através de um intérprete perde a oportunidade de ganhar confiança, conexão e confidência.
5. Tente evitar o humor
A maior parte dos intérpretes concorda que as piadas se perdem na tradução. Se for discursar e planeia começar com uma piada, é aconselhável consultar o intérprete antes para com ele verificar se funciona.
6. Planeie o seu tempo cuidadosamente
Conversar através de um intérprete estende o tempo da conversa para o dobro.
7. Não se apresse.
Interpretar é um trabalho muito exigente e mentalmente fatigante. Para aliviar a pressão ao máximo, fale clara e lentamente.
8. As comunicações interpessoais, pela sua natureza envolvem emoção.
Um intérprete nunca deve traduzir emoções. Se o orador estiver irritado, isto será notório através da sua linguagem corporal e tom de voz. Nunca envolva o intérprete a nível pessoal numa discussão, e se vir o intérprete a traduzir emoções peça-lhe que pare. O intérprete está lá pura e simplesmente para traduzir o que está a ser dito.
9. Certifique-se que o intérprete está ciente que nunca deve responder a perguntas dirigidas a si.
Mesmo que a questão seja simples, o intérprete deve mesmo assim passar-lhe a mensagem. Se um intérprete começar a falar por si isso pode levar a várias consequências negativas, tais como inferiorizar a sua posição.
10. Peça aos intérpretes que não mudem ou alterem de qualquer forma o que for dito, mesmo que eles pensem que pode ferir susceptibilidades.
Se planear falar acerca dum assunto controverso, informe o intérprete. Antes do debate com uma audiência informe a mesma que o que vai ser dito é a sua opinião e não a do intérprete. Isto permite ao intérprete não se sentir inconfortável e nervoso.
E mais algumas...
• Fale sempre devagar, de forma clara e concisa. Caso contrário o intérprete poderá pedir-lhe várias vezes que repita aquilo que foi dito.
• Se as negociações começarem a aquecer, não se esqueça de fazer pausas para o intérprete – quanto mais arrastar, mais probabilidades existem de haver omissões.
• Assegure-se que o/a intérprete está sentado num local onde pode ouvir claramente tudo o que tem de traduzir sem que haja ruídos de fundo.
• A sua melhor fonte de informação e aconselhamento muitas vezes será o próprio intérprete, eles poderão indicar-lhe onde colocar os sujeitos para quem eles vão interpretar, e onde ele se deve sentar para ser mais eficaz, bem como outros detalhes importantes.


